奉节天气_《李健吾译文集》出版:文学翻译的真谛

发布于 2020-08-01 16:25
收藏
174

原标题:文学翻译的真谛

奉节天气_《李健吾译文集》出版:文学翻译的真谛

《李健吾译文集》(全十四卷)李健吾 著 上海译文出版社

【读书者说】

编者按:

李健吾先生是我国近代著名作家、戏剧家、翻译家、评论家和文学研究者。新中国成立后,他主要从事法国文学的研究和翻译,成为新中国法国文学研究领域的开创者和领军者,由他翻译的福楼拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜剧全集等,成为法国文学翻译的典范之作。《李健吾译文集》是李健吾先生的译文全集,汇集了李健吾存世的所有翻译作品,共十四卷,三百五十余万字。该文集的出版在国内翻译界、文学研究界和出版界都有填补空白和里程碑式的重要意义。

如果生生地要将健吾老师和自己拉上关系,未免矫情。健吾老师去世的时候,我还没能接触到法语。甚至就汉语而言,也仅停留在认识不多的一些字的阶段。待到后来接触了法语,读了一些法国文学的作品——当然也先是读译文,然后才慢慢进入原文——中间总也隔了五六年的功夫。

和我这一辈乃至上一辈的法语译者一样,如果讲起未曾谋面的师承,首先提到的总是傅雷先生。学了法语,起了要在两种语言间游弋的心,最先会找来傅雷先生的本子,而且一定是《约翰·克里斯多夫》首当其冲。这个选择,到现在为止也还是不错的。在某种程度上,法语文学的翻译今天能有这样兴盛、严谨而人才辈出的场面,应该也和傅先生的“家训”相关。

但是健吾老师不一样。至少对于我来说如此。这个不一样,既是因着他字里行间透出的亲切,也是因着他的才情。有时我会胡乱地想,如果真是有幸当面聆听教诲的老师,傅雷先生一定是让我且敬且“畏”的,畏不入他的眼,畏哪里做错了,不得原谅,因而我会只是认真完成他布置的作业,不敢有一点惰怠、超越或逾矩。但健吾先生应该是能够时时上门讨教和讨论的,翻译之中还要夹带着一些创作的私活,暗地里希望能够得到健吾先生的首肯,从此便有勇气走上创作的道路。

生动传神、独树一帜的译笔译品

我这一辈人,但凡做过一些文学梦的,哪一个没有被健吾先生那些绮丽的比喻和充满想象力的词语吸引过呢。例如他写泰山的水,“碰到嶙嶙的乱石”“激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面”;又如他悲切的《切梦刀》中,他说,“我活着的勇气,一半从理想中提取,一半却从人情里得到。而理想和人情是我梦的弼辅。”有一段时间,我深陷于对“洄漩”“弼辅”这一类现在不再常用,可别有一番味道的词语里,经常在我不像样的写作里怎么也要用上两三个,不能不说是健吾先生的影响。

的确,我好像一直是到读了《包法利夫人》,才知道健吾先生也是法语翻译界的“祖师级”人物之一。是先读了健吾先生译的《包法利夫人》,才爱上了福楼拜,还是先爱上了福楼拜,才读到了健吾先生译的《包法利夫人》,我已经记不清了。但健吾先生的译文是我后来在各项研究和各类课程中引用最多的译本之一。讲文学的现代主义,讲福楼拜,讲现代社会物质对人的规定性,健吾先生译的福楼拜仍然不失为最好的例证,因为在他译笔下呈现的福楼拜偏爱堆砌的名词,是绝对能够解释为什么物可以诱发欲望的。例如爱玛进入昂代维利耶侯爵家餐厅的那一段:

爱玛一进去,就感到四周一股热气,兼有花香、肉香、口蘑味道和漂亮桌布气味的热气。烛焰映在银罩上,比原来显得长了;雕花的水晶,蒙了一层水汽,反射出微弱的光线;桌上一丛一丛花,排成一条直线;饭巾摆在宽边盘子里,叠成主教帽样式,每个折缝放着小小一块椭圆面包。龙虾的红爪伸出盘子;大水果一层又一层,压着敞口筐子的青苔;鹌鹑热气腾腾,还带着羽毛。

因为是译者,健吾老师并不夸张,但是福楼拜在视觉——例如颜色和形状——或嗅觉——例如混杂了食物和奢侈生活方式的“热气”——的用心,健吾老师却一点不漏地用中文逻辑为我们“顺”出来了,而且妙就妙在,与福楼拜在原文中的逻辑一点也不违和。

这当然并不奇怪,因为早在翻译《包法利夫人》之前,健吾老师就已经写了《福楼拜评传》。《福楼拜评传》的初稿完成于1933,当时他还在法国游学,只有27岁!游学最重要的事情之一就是深化对福楼拜的研究。用柳鸣九老师的话来说,迄今为止,这本在八十几年前就已经完成初稿的《福楼拜评传》也仍然是中国对于福楼拜最好的研究。没有之一。在《包法利夫人》的译本序中,健吾老师在谈到福楼拜对于巴尔扎克和雨果的态度之后,转而写道:“福楼拜僻居乡野,埋头写作,和(现实主义)运动毫无往来。然而在没有作品能说明现实主义的正确内容的时候,《包法利夫人》的出现正好满足了这种要求。也正是这样,圣佩夫(即圣勃夫)才把它们拉在一起”。虽然没有强调,但是健吾先生在序言最后提醒我们说,“他(福楼拜)反对作者在作品中表示意见”,却“并不因而就少泄露他对时代的看法”。可惜的是,在今天各种“外国文学史”或“法国文学史”中,很多文学史家还依然只满足于为福楼拜简单地扣上一顶“现实主义作家”的帽子,因而也导致了相当一部分读者对福楼拜所塑造的包法利夫人或者笔下的那个“资产阶级社会”产生了简单理解。

恒心恒力的研究家型翻译家

原标题:奉节天气_《李健吾译文集》出版:文学翻译的真谛
声明:部分内容或来自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,内容所引发的版权、署名权的异议、纠纷今日新鲜事_热搜_网址大全_搜索引擎不承担任何法律责任。
若获得转载权,请注明出处:http://www.cui2.com/gongzuo/4425.html
加载中

精彩评论

宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量
宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量
如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;
平利天气_顶尖文保团队修复云居寺411件珍贵佛经重获新生
平利天气_顶尖文保团队修复云居寺411件珍贵佛经重获新生
昨天,经修复后“重获新生”的9卷明代纸经和10块清代龙藏木经板在云居寺珍贵文物修复成果展上首次亮相。本报记
平舆在线_歌剧《马可·波罗》:舞台的脚步从未走远
平舆在线_歌剧《马可·波罗》:舞台的脚步从未走远
日前,中国演出行业协会公布的几组数据,让对舞台演出翘首以盼的观众颇感惊喜。据不完全统计,至2020年8月底,全
巴里坤天气_晋祠:跨越千年的历史之美、文化之美
巴里坤天气_晋祠:跨越千年的历史之美、文化之美
编者按6月,“人文清华讲坛”特别节目《穿越时间的距离,跟随梁思成林徽因探寻中国古代建筑》走进太原晋祠。晋
杞县天气_仁者李健吾——写在《李健吾译文集》出版之际
杞县天气_仁者李健吾——写在《李健吾译文集》出版之际
【光明书话】 一个刚从大学毕业的青年学子,第一次走上了治学之途,最难忘记的是什么?那就是第一个善待他的人
偃师天气_出租场地、推亲子摄影……剧场各出奇招挺过艰难时刻
偃师天气_出租场地、推亲子摄影……剧场各出奇招挺过艰难时刻
▲某品牌在中间艺术区拍广告。 木偶剧院的录音棚。 添置设备剧场变成直播间,开放台前幕后推出亲子摄影,放露
峨边天气_陈佩秋、傅申等关注流失海外的李白《嘲王历阳不肯饮酒帖》
峨边天气_陈佩秋、傅申等关注流失海外的李白《嘲王历阳不肯饮酒帖》
陈佩秋鉴定手迹日前,国家文物局全国古代书画鉴定小组原组长谢稚柳先生的夫人、上海市文史研究馆馆员、99岁高龄
宁阳网_“术业有专攻”!特色博物馆等你暑期“打卡”
宁阳网_“术业有专攻”!特色博物馆等你暑期“打卡”
7月14日,文化和旅游部办公厅发布关于推进旅游企业扩大复工复业有关事项的通知,恢复跨省(区、市)团队旅游。
霍山天气_【回放】人民艺Show:话剧《西望长安》
霍山天气_【回放】人民艺Show:话剧《西望长安》
7月18日19:00,国家大剧院制作老舍话剧《西望长安》即将登陆“人民艺Show”,带领大家“云享”话剧艺术,爆笑炎炎
中宁天气_“画照片”现象值得探讨(艺坛走笔)
中宁天气_“画照片”现象值得探讨(艺坛走笔)
近年来,一些美术展览中出现参展作品疑似“画照片”的现象,引发社会广泛关注。照搬别人的摄影作品,涉及抄袭
返回顶部
顶部