宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量

发布于 2020-07-31 18:51
收藏
142

原标题:汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量

如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;那么英语中由来已久的“litchi(荔枝)”“typhoon(台风)”“ginseng(人参)”“yinyang(阴阳)”则见证了汉语走向国际的进程。《牛津英语词典》甚至还收录了“add oil(加油)”“long time no see(好久不见)”等具有明显汉语思维方式和表达习惯的中式英语。据全球语言监督机构报告数据,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

汉语词汇的大量“出口”,是时代场景变迁的映射,是中西方文化碰撞的见证,为世界了解中国开启一扇窗户,也为中华文化走向世界舞台蕴蓄深沉而坚定的力量。

见证中外交流的历史

作为一种历史语言学现象,在英语中出现汉语借词已逾千年。然而,由于地理位置相距遥远、交通不便等限制,分属东西半球的中英两国在17世纪以前缺少直接的经贸往来和文化交流,汉英语言之间的相互借用也受到影响。

在早期进入英语的汉语词汇音形演化中能够看到这段历史。15世纪,以盛产瓷器、丝绸和茶闻名于世的中国成为欧洲商人的向往之地。1555年,china被借入英语,小写为瓷器,大写为中国。有学者考证该词可能源自中国的第一个王朝“秦”。古汉语“秦”的音传出时接近cin,在古印度梵语中变为Cin,进入阿拉伯语读作Sin,经罗马语、希腊语、拉丁语、法语的转化后借入英语。既有词语形式China,又作为一个构词成分Sino。现在,Sino常与其他国家、地区名一起构成新词,如:Sino-American(中美)、Sino-French(中法)。

1637年英国商船来华运茶是有历史记载的中英民间交往的开始,官方层面的交流始于1793年(乾隆五十八年)。然而,汉语对英语的“出口”却有多种途径:丝绸之路、汉学家、传道士、旅行者、贸易战争、侨居移民等,这都使得汉英双语之间的语言接触和相互影响成为必然,英语中的汉语借词不断增加。据统计,16至20世纪《牛津英语词典》共收录汉语借词245个,像Confucian(儒家)、longan(龙眼)、kungfu(功夫)等早已为人所熟知,而未进入词典的汉语借词更达千余个,内容涵盖衣食住行、思想哲学、文化艺术等多方面。这些借词是中华文明的代表,也是中外交流的历史见证。

语言学家奥托·叶斯柏森曾说:“整个英语语言史可以说是一个借词组成的链条。”从中英交往的历史上看,汉语借词就是英语语言史“链条”中熠熠生辉的一环。

传递中国特色的文化

英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分“进口”词汇的意义都与中国有关——既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会热点的词语。

客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,还关注茶的品类和来源,于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春茶)、oolong(乌龙茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小种茶)、Twankay(屯溪茶)等,这反映出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪。

再如,“红包”是一个极具文化色彩的词,就其外形英语翻译为red envelop。其实英语中早已有一个汉源词lai see/laisze,是粤语“利是”的音译。随着中外文化交流日盛,中国在春节、婚庆等场合给红包的习俗为越来越多的西方人士所熟悉,源自普通话的hongbao也逐渐出现在英语文章中,也出现在中英民间交往的语言生活中。

一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中的特殊表达。no go(不行)、no can do(不可能)、add oil(加油)等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。

折射世界眼中的中国

词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展的津梁。

原标题:宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量
声明:部分内容或来自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,内容所引发的版权、署名权的异议、纠纷今日新鲜事_热搜_网址大全_搜索引擎不承担任何法律责任。
若获得转载权,请注明出处:http://www.cui2.com/gongzuo/4418.html
加载中

精彩评论

宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量
宁化新闻_汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量
如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;
平利天气_顶尖文保团队修复云居寺411件珍贵佛经重获新生
平利天气_顶尖文保团队修复云居寺411件珍贵佛经重获新生
昨天,经修复后“重获新生”的9卷明代纸经和10块清代龙藏木经板在云居寺珍贵文物修复成果展上首次亮相。本报记
平舆在线_歌剧《马可·波罗》:舞台的脚步从未走远
平舆在线_歌剧《马可·波罗》:舞台的脚步从未走远
日前,中国演出行业协会公布的几组数据,让对舞台演出翘首以盼的观众颇感惊喜。据不完全统计,至2020年8月底,全
巴里坤天气_晋祠:跨越千年的历史之美、文化之美
巴里坤天气_晋祠:跨越千年的历史之美、文化之美
编者按6月,“人文清华讲坛”特别节目《穿越时间的距离,跟随梁思成林徽因探寻中国古代建筑》走进太原晋祠。晋
杞县天气_仁者李健吾——写在《李健吾译文集》出版之际
杞县天气_仁者李健吾——写在《李健吾译文集》出版之际
【光明书话】 一个刚从大学毕业的青年学子,第一次走上了治学之途,最难忘记的是什么?那就是第一个善待他的人
偃师天气_出租场地、推亲子摄影……剧场各出奇招挺过艰难时刻
偃师天气_出租场地、推亲子摄影……剧场各出奇招挺过艰难时刻
▲某品牌在中间艺术区拍广告。 木偶剧院的录音棚。 添置设备剧场变成直播间,开放台前幕后推出亲子摄影,放露
峨边天气_陈佩秋、傅申等关注流失海外的李白《嘲王历阳不肯饮酒帖》
峨边天气_陈佩秋、傅申等关注流失海外的李白《嘲王历阳不肯饮酒帖》
陈佩秋鉴定手迹日前,国家文物局全国古代书画鉴定小组原组长谢稚柳先生的夫人、上海市文史研究馆馆员、99岁高龄
宁阳网_“术业有专攻”!特色博物馆等你暑期“打卡”
宁阳网_“术业有专攻”!特色博物馆等你暑期“打卡”
7月14日,文化和旅游部办公厅发布关于推进旅游企业扩大复工复业有关事项的通知,恢复跨省(区、市)团队旅游。
霍山天气_【回放】人民艺Show:话剧《西望长安》
霍山天气_【回放】人民艺Show:话剧《西望长安》
7月18日19:00,国家大剧院制作老舍话剧《西望长安》即将登陆“人民艺Show”,带领大家“云享”话剧艺术,爆笑炎炎
中宁天气_“画照片”现象值得探讨(艺坛走笔)
中宁天气_“画照片”现象值得探讨(艺坛走笔)
近年来,一些美术展览中出现参展作品疑似“画照片”的现象,引发社会广泛关注。照搬别人的摄影作品,涉及抄袭
返回顶部
顶部